中华福音神学院网(2012 年5月4日存取)
作者:黄子嘉院长
“天国”的字源研究:
“天国”的希腊文应被译成“诸天之国”(*)“天国”是单数的,“天”是多数的,但“天国”或“诸天之国”二者之意义是相同的,因其希伯来文就是如此(*)都是用多数型之字态出现,故“天国”就是“诸天之国”[1] 。这个用法是在主降世之前不久,拉比犹太教师们开始用来取代“耶和华国度”
(*)的别名[2] ,原因是犹太人避免妄称耶和华神的名,而用“天”代替“耶和华”。“国度”这字(*)是一个早期的希伯来抽象名词。但闪族语言的名词又常常是由其动词演变而来的,故一个名词的主要含义,可以由其动词的字根中找出来[3] ,国度(*)的动词字根是(*),其意义一直是“统治、统管”,故(*)的字义含有“统治”、“王权”及“国度”等,也就是说在希伯来文的用法中,“国”的意义不但是静态的,也是动态的;不但是范围,也是统管;不但是一个静态的被统治范围,更是一种动态的统管全能。故“天国”不但是静态的被神统治之范围,更是神的动态的统治权能。



